M. L. Glikman, Israel
“Etymology (the study of the
meaning of words) is a section of linguistics studying the origin of words and
their history.”
Bareqet – is the name of the third stone on the hoshen (breastplate of High Priests). Bareqet stone is mentioned three times in the Tanach: twice in the Book of Exodus and once in the Book of Ezekiel. The word first appears at the time of Exodus, i.e. during the rule of one of the Pharaohs of the New Kingdom in Egypt.
Hebrew dictionaries contain information about the influence of other languages on the origin of the word bareqet. In Akkcadian there is a word barraqtu, in Sanskrit –marakata and in ancient Egyptian –brgt (brKt ) (P. Barguet, 1953; Fr. Brown at al ,1979; E.Klein, 1987; A. Even Shoshan, etc.). All three words are translated as “emerald”.
Obviously, all the conclusions were based
on ancient texts. The only question was:
how ancient these texts actually were? Our task was to get acquainted with these materials
in order to specify when they were written and what role they played in the
originating of the word bareqet.
The Akkadian word barraqtu is mentioned by R.C. Thompson (1936) as well as in the following dictionaries: CAD. B. 113, and AHw, 107: “barraqtu (he. bareqet, aram. bareqa, sskr. marakatam; smaragdos) “Smaragd”, spB., BE 9, 41, 4-6.”
These three publications (as well as all the subsequent publications related to the word barraqtu) use the same primary source, which dates back to the fifth century B.C. (to be more exact 464 – 424 B.C.) and is described in the book “The Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania. Series A: Cuneiform Texts , Ed. by H.V. Hilprecht, A.T.Clay. 1898, Vol .9, стр.30-31, lines 4-6 in the original text”. It talks about a stone called “barraqtu” in a golden ring. There is not even a hint in the text about the mineralogy or a color of the stone. However, this did not stop the English translator from using the word “emerald” in his translation. The time of writing of the Akkadian text allows us to conclude that the word was simply borrowed from Hebrew and barraqtu is a transliteration of the Hebrew bareqet.
The connection bareqet – marakata also failed the etymological test. A. Weber (1857), R. Garbe (1882), H. Lewy (1895) wrote that the Sanskrit word “marakata” is borrowed from the Greek and constitutes a derivation smaragdos – maragdos. These words, in turn, are borrowed from Hebrew. Thus, the connection is reversed. Professor Arun Kuma Biswas of the Indian Technological Institute (1994 , p.14) came to the opposite preliminary conclusion: “Indians imported emerald but developed and exported the etymology”. He suggested his own etymology of the word marakata, which is not related to the word smaragd (maru – desert, kata = saikata – sea shore) and has no connection to Hebrew. According to the author of the article, the Sanskrit word for emerald masAraka or masAragalu contributed to the emergence of the word smaragdos in Greek. Moreover, the Sanskrit texts mentioning the word marakata in the meaning of emerald are dated AD. In Sanskrit the word emerald has 21 names (based on the Sanskrit Dictionary for Spoken Sanskrit).
The Akkadian word barraqtu is mentioned by R.C. Thompson (1936) as well as in the following dictionaries: CAD. B. 113, and AHw, 107: “barraqtu (he. bareqet, aram. bareqa, sskr. marakatam; smaragdos) “Smaragd”, spB., BE 9, 41, 4-6.”
These three publications (as well as all the subsequent publications related to the word barraqtu) use the same primary source, which dates back to the fifth century B.C. (to be more exact 464 – 424 B.C.) and is described in the book “The Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania. Series A: Cuneiform Texts , Ed. by H.V. Hilprecht, A.T.Clay. 1898, Vol .9, стр.30-31, lines 4-6 in the original text”. It talks about a stone called “barraqtu” in a golden ring. There is not even a hint in the text about the mineralogy or a color of the stone. However, this did not stop the English translator from using the word “emerald” in his translation. The time of writing of the Akkadian text allows us to conclude that the word was simply borrowed from Hebrew and barraqtu is a transliteration of the Hebrew bareqet.
The connection bareqet – marakata also failed the etymological test. A. Weber (1857), R. Garbe (1882), H. Lewy (1895) wrote that the Sanskrit word “marakata” is borrowed from the Greek and constitutes a derivation smaragdos – maragdos. These words, in turn, are borrowed from Hebrew. Thus, the connection is reversed. Professor Arun Kuma Biswas of the Indian Technological Institute (1994 , p.14) came to the opposite preliminary conclusion: “Indians imported emerald but developed and exported the etymology”. He suggested his own etymology of the word marakata, which is not related to the word smaragd (maru – desert, kata = saikata – sea shore) and has no connection to Hebrew. According to the author of the article, the Sanskrit word for emerald masAraka or masAragalu contributed to the emergence of the word smaragdos in Greek. Moreover, the Sanskrit texts mentioning the word marakata in the meaning of emerald are dated AD. In Sanskrit the word emerald has 21 names (based on the Sanskrit Dictionary for Spoken Sanskrit).
The ancient Egyptian word brgt does
not appear in the following dictionaries: A.Erman und H. Grapow (1971), E.A.
Wallis Burge (1920/1978), G.Takacs (2001).
It is mentioned only in publications dealing with Stela Famine by P. Barguet, 1953,
J. Harris, 1961, M. Lichtheim, 1980, J. Davidovits, 1988, etc. There
is no explanation about the nature of the mineral in the original text. According to J. Harris (1961) this is
the only appearance of the word brgt in Egypt. The text was carved on a cliff on the island of Sehel not far from Aswan,
and dates back to the reign of Ptolemy V (about 200 B.C.). Therefore, it is a case of another borrowing from Hebrew. The classical translation “emerald” was used
for this Egyptian word as well. Harris (1961)
and C. Andrews (1990) also allow the possibility of the meaning being
“peridot” (a synonymous with olivine and chrysolite). However, all the translations are based on
the Septuagint version of “bareqet-smaragdos”, which has been firmly
entrenched in the word-stock of the translators.
Thus, the word bareqet does not have any etymological roots in other languages, rather it was borrowed by these languages. At the same time, all the researches without exception agree that the root of this word is the letter combination brq – ברק. Other nouns formed from this root include baraq meaning “lightning, glitter, shine”; barqai – ברקאי meaning “morning star” (F.L. Shapiro, 1963). A verb formed from the root is baraq meaning “to shine, to glitter”. The word bareqet is translated from the Aramean as “morning star” (B. Krupnik, A.Silbermann ,1970).
The word brg (bKt, read as barga) appears in all ancient Egyptian dictionaries meaning “glanzen, illumine, to give light, leuchten”. The words balaga in Arabic, birqu in Akkadian and barqa ( ברקא) in Aramean all have a similar translation.
Therefore, the only possible literal translation of the word bareqet is “a shiny glittering stone” or “iskryak”, a term suggested by V. Severgin for aventurine (B.F. Kulikov, V.V. Bukanov, 1988). Onkelos (second century AD) used an Aramaic word barqan to translate the word bareqet.
Another outdated term sounding strangely similar to the word bareqet is zeberget meaning chrysolite. The name probably originates from the island of Zeberged in the Red Sea, where they used to mine precious chrysolites in ancient times ( B.F.Kulikov et all, 1988, p. 44). However, the name of the island is most likely borrowed from another language. Both zabargat in Persian and zebirget in Arabic mean “peridot”.
According to W.Pape (1908) the word smaragdos does not necessarily means emerald. It may also denote a light beryl, light green transparent fluorspar and any kind of green crystal as well as a free-pouring green liquid glass (Glasflusse) used to produce artificial stones. Pliny the Elder described twelve types of smaragdum.
Thus, the word bareqet does not have any etymological roots in other languages, rather it was borrowed by these languages. At the same time, all the researches without exception agree that the root of this word is the letter combination brq – ברק. Other nouns formed from this root include baraq meaning “lightning, glitter, shine”; barqai – ברקאי meaning “morning star” (F.L. Shapiro, 1963). A verb formed from the root is baraq meaning “to shine, to glitter”. The word bareqet is translated from the Aramean as “morning star” (B. Krupnik, A.Silbermann ,1970).
The word brg (bKt, read as barga) appears in all ancient Egyptian dictionaries meaning “glanzen, illumine, to give light, leuchten”. The words balaga in Arabic, birqu in Akkadian and barqa ( ברקא) in Aramean all have a similar translation.
Therefore, the only possible literal translation of the word bareqet is “a shiny glittering stone” or “iskryak”, a term suggested by V. Severgin for aventurine (B.F. Kulikov, V.V. Bukanov, 1988). Onkelos (second century AD) used an Aramaic word barqan to translate the word bareqet.
Another outdated term sounding strangely similar to the word bareqet is zeberget meaning chrysolite. The name probably originates from the island of Zeberged in the Red Sea, where they used to mine precious chrysolites in ancient times ( B.F.Kulikov et all, 1988, p. 44). However, the name of the island is most likely borrowed from another language. Both zabargat in Persian and zebirget in Arabic mean “peridot”.
According to W.Pape (1908) the word smaragdos does not necessarily means emerald. It may also denote a light beryl, light green transparent fluorspar and any kind of green crystal as well as a free-pouring green liquid glass (Glasflusse) used to produce artificial stones. Pliny the Elder described twelve types of smaragdum.
The conclusion: the word bareqet derives from
the root baraq (both are Hebrew words).
The information about its etymological connection with the Akkadian barraqtu
and Egyptian brgt is correct in terms of the impact of the word bareqet
on the origin of these words.
We could not establish any etymological connection
to Sanskrit but it would be unfair not to mention the fact that one of many
translations of the adjective “shining” into Sanskrit is bhrAja (bhrAjat). If we add a preface su (which in
Sanskrit carries the meaning “good, fair, very”), we will get new words: subhrAj
and subhrAja meaning “shining brightly” and all this together means
“shine, glitter, bright, light, transparent”.
In Persian and Arabic there is another word zabarjat meaning “peridot”. Peridot in Indonesian is batu zabarjat. Given that this stone has all the above characteristics, it is safe to assume that the name was taken from Sanskrit and later transformed into zeberget creating an illusion that this refers to the bareqet stone, i.e. peridot, olivine, chrysolite.
In Persian and Arabic there is another word zabarjat meaning “peridot”. Peridot in Indonesian is batu zabarjat. Given that this stone has all the above characteristics, it is safe to assume that the name was taken from Sanskrit and later transformed into zeberget creating an illusion that this refers to the bareqet stone, i.e. peridot, olivine, chrysolite.
Bibliography.
Куликов Б.Ф., Буканов В.В. Словарь камней-самоцветов. Ленинград, 1988
Шапиро Ф.Л. Иврит-русский словарь. М.1963 б стр.83
Andrews C. Ancient Egyptian Jewellery. London, 1990, p.49
Barguet P. La stele de la Famine, a Sehel. Le Caire, 1953
Biswas A.K. "VaidUrya, marakata and other beryl family gem minerals: etymology and traditions in ancient India" . Indian Journal of History of Science, 1994, 29( 2 ),pp. 140-154
Biswas A.K. "Minerals and their Explotation in Ancient and Pre – modern India " . India ; Metallurgy in India. 2001, pp. 1-24
Brown F., Driver S.R., Briggs C., Gesenius W. The new Hebrew and English lexicon. Hendrickson Publishers 1979, p.140
Burge Wallis E.A. An Egyptian Hieroglyphic Dictionary . N.Y. 1978 (1920), pp. 204 -205
Davidovits J. " The Famine Stele provides the hieroglyphic names of chemical and minerals involved in the construction of pyramids". Presented at the Vth International Congress of Egyptology, Cairo, Egypt, Oct. 1988
Ervan A., Grapow H. Worterbuch der Aegyptischen Sprache. Berlin, 1971, Band 6, S.68
Garbe R. Die Indischen Mineralien .Leipzig, 1882, S. 76-77
Harris J.R. Lexicographical studies in ancient Egyptian Minerals. Berlin, 1961, p. 105
Krupnik B. , Silbermann A.M. Handworterbuch zu Talmud, Midrasch und Targum. Tel-Aviv, 1970, Band 1,S.127
Lewy H. Die semitischen Fremdworter im Griechischen. Hildesheim, 1895/ 1970. S.57
Lichtheim M. Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings . Berkeley, 1980, pp.94-103
Pape W. Griechisch = Deutsches Handwortebuch. 1908. Band 2, S. 910
Takacs G. Etymological Dictionary of Egyptian . 2001, Vol 2, pp.268-269
Weber A. Indische Skizzen. Berlin, 1857,S. 88